Posts Tagged Broadway Play Publishing Inc

5 Questions about Verse Translation With . . . Mark Haywood

Mark Haywood is a poet and verse translator. Mark Haywood Moliere verse translatorAs a poet, he enjoys working with the challenges of formal poetry, particularly the sonnet and the limerick, and has had several sonnets and sonnet sequences published in the UK, Canada and the USA. Some of his sequences have dealt with topics uncommon in the sonnet form, for example art criticism and jazz theory. Recently Mark has been translating some of Molière’s classic 17th century French comic plays into rhyming verse. Some of this work has been shortlisted and longlisted in the John Dryden Translation Competition, and two of these translations, The Learned Women and The Flying Doctor, have been published by Broadway Play Publishing Inc, New York.
Mark also composes music and has had two collections of piano music published, as well as some articles on jazz.

How did you get involved in verse translation?

Most of us can remember having to “translate” something at school – maybe from French or German, or even (if you’re my age) from Latin. At my school we had to “do” Molière’s comedy Tartuffe, and I really enjoyed it, once I’d understood it well enough. We translated parts of it out loud in class, and wrote out bits in English for homework. The original play is in verse, but we simply put it into prose.
That was half a century ago and since then I’ve written a lot of formal verse in English. One day I was reading George Chapman’s verse translation of Homer’s Odyssey, and I thought, “I wonder if I could translate a bit of a Molière play into rhyming verse…that would be a challenge!” I picked The Learned Women which I’d once read in English and which had really made me laugh (I was going to need a laugh), decided on a rhythm and rhyme scheme, took a deep breath, and jumped in!

What are the most important qualities required by a verse translator?

The most obvious quality is proficiency in both the source language and the target language of the translation. That doesn’t mean one has to be bilingual, or anything like it. We’re talking about written translation as opposed to live interpreting where everything is done in real time. With written translation there is time to study the source passage, to understand its meaning and spirit/nuances, time to think, to write, to revise.
This brings me to the next important quality – patience! When I’m translating into verse, I try dozens of different ways of saying essentially the same thing, before I find the potential rhymes, and then experiment with more permutations before the rhythm of the verse works properly. I’ve learnt not to get impatient with myself because eventually it will click into place, and the harder it was to get there, the more satisfying it is when it works.

How does a translator find a publisher?

I use Google to locate publishers interested in publishing translations, some publishers specialise in it. The Writers’ and Artists’ Yearbook is also a good source of guidance, with listings of publishers, prizes, societies and so on, as well as articles to help people hoping to get published.

Which translating resources have you found useful, e.g. books, courses, organisations, websites etc?

I approach my translations of Molière armed first with some existing prose translations of the play. These are to ensure I’ve understood the original text correctly. I avoid looking at any verse translations because I want my own versification to be completely original. Then, with a good French dictionary and an English thesaurus, I’m ready to go.

A top tip for would-be/newbie translators?

Persevere and enjoy it! Be patient and kind to yourself – especially if you’re translating something into verse. My Molière projects continue to teach me so much, not just about the play I’m translating, or about French, but about English as well. What began as a difficult slog has become a wonderful and addictive process.

About The Learned Women 

The Learned Women by Moliere. Translated into English by Mark Haywood.First performed in Paris in 1672, The Learned Women (Les Femmes Savantes) is one of Molière’s last and greatest comedies. It is a hilarious romp that pits pseudo-intellectual pretentiousness against plain common sense, and true love against self-seeking duplicity. As with all of Molière’s classic comedies, it is as relevant today as it ever was.

Mark’s translation is published (paperback and e-book) by Broadway Play Publishing Inc (December 2025) – click here for full details. It is also available here through Waterstones and here through Amazon.

 

 

 

, , , , , ,

Leave a comment